“CAT” significa “Computer-assisted Translation” ou “Computer-aided Translation”. Em português, “Tradução Assistida por Computador”. Logo, “CAT Tools” são ferramentas de apoio à tradução, mais especificamente programas criados especificamente para este efeito. Elas são essenciais para a maioria dos tradutores e empresas de tradução.
As “CAT Tool” não substituem o tradutor; elas apenas facilitam o processo, automatizando e otimizando todo o trabalho.
Vantagens das “CAT Tools”
-
- Memórias de tradução
Autênticos arquivos das traduções realizadas que oferecem sugestões ao tradutor, com base em correspondências totais ou parciais relativamente a outros segmentos (frases) anteriormente traduzidos. Para o cliente, as memórias de tradução podem representar, sobretudo, menos custos. O orçamento, elaborado com base na contagem de palavras, incluirá palavras repetidas (cujo valor é calculado por valores mais reduzidos).
-
- Glossários
Bases de dados com definições ou instruções específicas para a utilização de terminologia. São como um dicionário que trabalha paralelamente à memória de tradução.
-
- Consistência
Através da memória de tradução e do glossário, o tradutor consegue garantir a consistência do seu trabalho. Podemos estar a falar da consistência ao longo de um só documento, como também entre vários projetos da mesma natureza para o mesmo cliente. Para este, a consistência significa que, entre projetos diferentes, é utilizada a mesma terminologia.
-
- Controlo da qualidade
Concluída a tradução, as “CAT Tools” possuem funcionalidades que permitem analisar a existências de erros. Erros ortográficos, gramaticais, mas também relativamente a segmentos não traduzidos, entre outros. É ainda possível identificar erros ao nível da formatação de números e da não aplicação de termos previstos no glossário.
-
- Produtividade e rapidez
As vantagens anteriores, quando aliadas numa só ferramenta, resultam no aumento da produtividade do tradutor. Consequentemente, é possível entregar projetos aos clientes dentro de prazos mais reduzidos e com maior eficácia.
O fator humano como ferramenta principal
Independentemente de todas as suas vantagens, as “CAT Tools” não substituem o tradutor. O processo de tradução exige o conhecimento de terminologia, o domínio do idioma e o cuidado especial quanto ao contexto.
Não existe nenhum “gato escondido com o rabo de fora”: as “CAT Tools” são críticas para o aumento da produtividade, mas apenas enquanto apoio ao trabalho do tradutor. A qualidade final exige sempre a intervenção humana.