En anglais, CAT « Computer-assisted Translation » ou « Computer-aided Translation ». En français, TAO « Traduction Assistée par Ordinateur ». Donc, les Outils de TAO sont des outils d’aide à la traduction, plus précisément des logiciels créés spécialement à cet effet. Ils sont essentiels pour la plupart des traducteurs et des cabinets de traduction.
Les Outils de TAO ne remplacent pas le traducteur. Ils simplifient uniquement le processus de traduction, en automatisant et en optimisant tout le travail.
Les avantages des Outils de TAO
-
- Mémoires de traduction
De vrais fichiers des traductions effectuées, offrant des suggestions au traducteur selon des correspondances totales ou partielles, quant à d’autres segments (phrases) déjà traduits. Pour le client, les mémoires de traduction représentent surtout une réduction des coûts. Le devis est calculé en fonction du nombre de mots, comprenant les mots répétés (dont le prix est calculé selon des montants inférieurs).
-
- Glossaires
Des bases de données avec des définitions et des instructions particulières pour l’utilisation de la terminologie. Ils sont l’équivalent d’un dictionnaire, fonctionnant simultanément avec la mémoire de traduction.
-
- Cohérence
Grâce à la mémoire de traduction et du glossaire, le traducteur parvient à garantir la cohérence de son travail. Lorsque nous parlons de cohérence, nous parlons de cohérence dans un seul document ou bien entre plusieurs projets de même nature pour le même client. Pour ce dernier, la cohérence signifie que la même terminologie sera utilisée dans différents projets.
-
- Contrôle de la qualité
Une fois la traduction terminée, les Outils de TAO possèdent des fonctionnalités qui permettent d’analyser d’éventuelles erreurs. Des fautes d’orthographe et de grammaire, mais aussi des segments non traduits, entre autres. Il est encore possible d’identifier les erreurs de formatage de nombres et la non-application de termes prévus dans le glossaire.
-
- Productivité et rapidité
Lorsque conjugués en un seul outil, les avantages mentionnés précédemment se traduisent par l’augmentation de la productivité du traducteur. Par conséquent, il est possible d’envoyer les projets aux clients, dans de meilleurs délais et avec une efficacité accrue.
Le facteur humain en tant qu’outil principal
Indépendamment de tous leurs avantages, les Outils de TAO ne remplacent pas le traducteur. Le processus de traduction exige une connaissance terminologique, la maîtrise de la langue et une attention particulière en ce qui concerne le contexte.
Il n’y a pas d’anguille sous roche : les Outils de TAO sont fondamentaux pour l’augmentation de la productivité mais ils ont seulement la fonction d’assister le traducteur dans son travail. La qualité ultime requiert toujours l’intervention humaine.